金榜之路
学大陪你
个性化辅导
关于我们  |  联系我们

2017年高考语文文言文翻译口诀辅导

来源:学大教育     时间:2016-11-25 18:04:59


高考语文当中有一部分必考的内容就是文言文翻译,这是需要技巧和知识积累的。下面大家一起来看一下学大教育精心为大家准备的关于看一看20条叶圣陶教育箴言的一些资料,希望能够帮助大家做好高考语文文言文的翻译。

一、文言文翻译基本方法 :直译和意译。

一般文言文翻译的常用方法包括直译和意译两种。 直译是指利用现代汉语的词对原文逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能与原文意对应。直译的好处是能够字字落实;其不足的地方是有时译句文意不容易懂的,语言也是不够通顺。而意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,翻译的语句尽可能照顾原文的词义。通常意译有一定的灵活性,翻译的文字可增也可减,词语的位置也能发生变化,句式也可以发生变化。意译的益处就是文意连贯,译文比较符合现代语言的表达习惯,比较 通顺、流畅、好懂。其不足的地方是有时原文不能够字字落实。 这两种翻译方法应该是直译为主,意译为辅。

二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。所有的古今的意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删除没有必要译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,一定要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,是为了更加符合现代汉语表达的习惯。

“变”,就是变通。在原文基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

古文翻译的用法口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

句子流畅,再行搁笔。

通过上面学大教育精心为大家准备的关于2017年高考语文文言文翻译口诀辅导的一些资料,同学们要在平时就注意这些翻译技巧,拥有文言文翻译的能力。

网站地图 | 全国免费咨询热线: | 服务时间:8:00-23:00(节假日不休)

违法和不良信息举报电话:400-810-5688 举报邮箱:info@xueda.com 网上有害信息举报专区

京ICP备10045583号-6 学大Xueda.com 版权所有 北京学大信息技术集团有限公司 京公网安备 11010502031324号

增值电信业务经营许可证京B2-20100091 电信与信息服务业务经营许可证京ICP证100956